Was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen?
Einfach ausgedrückt: Übersetzer übertragen schriftliche Texte von einer Sprache in eine andere und Dolmetscher übertragen das gesprochene Wort.
Benötigen Sie die Übersetzung von Dokumenten wie Bilanzen, Angeboten oder Verträgen? Dann sind Sie bei einem Übersetzer an der richtigen Adresse.
Bei einer Veranstaltung mit internationalem Publikum, z. B. einer Fachtagung, hilft Ihnen ein Dolmetscher weiter.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Beglaubigte Übersetzungen werden für offizielle und behördliche Zwecke im In- und Ausland benötigt. Typische Beispiele sind Handelsregisterauszüge, Führerscheine, Zeugnisse oder Gerichtsurteile.
Ein vom Gericht beeidigter oder ermächtigter Übersetzer (die Bezeichnungen sind je nach Bundesland unterschiedlich) fertigt diese Übersetzungen an und bestätigt deren Richtigkeit und Vollständigkeit mit Stempel und Unterschrift.
Gerne fertige ich für Sie auch beglaubigte bzw. bestätigte Übersetzungen an. Senden Sie mir einfach Ihre Anfrage - hier finden Sie meine Kontaktdaten.
Was kostet eine Übersetzung bzw. wie berechnet sich der Preis für eine Übersetzung?
Der Preis einer Übersetzung hängt von mehreren Faktoren ab: Textumfang, Komplexität, Liefertermin, Format und Verwendungszweck. Auch ob eine Beglaubigung bzw. Bestätigung erforderlich ist, hat Auswirkungen auf den Preis.
Anhand dieser Kriterien und auf Basis meiner 20-jährigen Erfahrung erstelle ich Ihnen ein faires und verbindliches Angebot – ohne versteckte Kosten oder Überraschungen.
Senden Sie mir einfach Ihre Anfrage - hier finden Sie meine Kontaktdaten.
Welche Texte übersetze ich?
Ich übersetze in die Sprachen Deutsch und Englisch und bin auf Dokumente aus den Bereichen Wirtschaft und Finanzen spezialisiert. Dazu zählen unter anderem Jahresabschlüsse, Fondsberichte, M&A-Unterlagen, Aktienresearch und Derivateverträge. Mehr dazu finden Sie unter Leistungen.
Auch beglaubigte Übersetzungen, z. B. von Handelsregisterauszügen und Zeugnissen, gehören zu meinem Portfolio.
Was ist das Vier-Augen-Prinzip?
Das Vier-Augen-Prinzip sichert zusätzliche Qualität, denn vier Augen sehen mehr als zwei.
Auf Wunsch lasse ich meine Übersetzungen von Fachkollegen gegenlesen, insbesondere bei Texten, die veröffentlicht werden sollen. Dieser Service ist optional und wird gesondert berechnet.
Welche Angaben sind bei einer Anfrage wichtig?
Um Ihnen ein fundiertes Angebot machen zu können, benötige ich idealerweise bereits bei der Anfrage den zu übersetzenden Text.
Außerdem sind Informationen über den gewünschten Liefertermin und bei Übersetzungen vom Deutschen ins Englische die Sprachvariante (britisch oder amerikanisch) wichtig.
Referenzmaterial (z. B. bereits vorhandene Übersetzungen) hilft mir dabei, den Stil und die Terminologie für Sie konsistent zu halten.
Senden Sie mir einfach Ihre Anfrage - hier finden Sie meine Kontaktdaten.
Warum ist Fachwissen für Übersetzer wichtig?
Ein Übersetzer braucht mehr als ausgezeichnete Sprachkenntnisse – er muss sich im Fachgebiet sehr gut auskennen..
Ähnlich wie in Ihrem Unternehmen Spezialisten für bestimmte Fachgebiete arbeiten, habe ich mich als ausgebildete Bankkauffrau auf Finanz- und Wirtschaftstexte spezialisiert. So kann ich Fehler vermeiden, bei Bedarf nachfragen und beste Qualität für Ihre sensiblen Dokumente sicherstellen.
Künstliche Intelligenz und maschinelle Übersetzung – Ja oder Nein?
Maschinelle pder KI- Übersetzungen (beispielsweise mit DeepL) können in bestimmten Fällen hilfreich sein, z. B. für einfache E-Mails.
Bei komplexen oder sensiblen Texten, wie Geschäftsberichten oder Kreditverträgen, ist ein menschlicher Übersetzer jedoch unverzichtbar. Gleiches gilt für Texte, die veröffentlicht werden sollen oder bei Dokumenten für Gerichte etc.
Maschinelle Vorübersetzungen bringen oft keine Zeitersparnis, da die Korrektur solcher Texte in der Regel mehr Aufwand erfordert. Fehler wie Auslassungen oder Sinnentstellungen sind oft schwer zu erkennen, da sich die Texte häufig flüssig lesen. Eine sorgfältige Kontrolle ist daher unerlässlich, um die Qualität zu gewährleisten.
Tatjana Dujmic,
Staatlich geprüfte Übersetzerin
Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
> www.bdue.de
Mitglied im amerikanischen Übersetzerverband ATA
> www.atanet.org